18 de septiembre de 2012

«Precauciones de fuego»

Aquí dejo otra de esas traducciones de museo que me ha pasado mi buena amiga @melenatm. Seguro que os encanta.


¿Cuál es vuestra perla favorita? A continuación os dejo algunas de las mías.

  • «Voluntad que usted ayuda favor en caso de un fuego cerca». Más clarito no puede estar, vaya... 
  •  «Levantando el alarmar marcando 0 y dando al perador la localización del fuego». Gerundios aparte, «el alarmar» y el alertar son fundamentales en caso de incendio, todo el mundo lo sabe... Lo del «perador» ya es otro cantar; esto de usar terminología tan especializada puede despistar.
  • «[...] salga de su sitio immediatamente». No hace falta salir de la habitación, con salir de nuestro sitio, es suficiente. ¿Que estamos tumbados en la cama? Pues con pasarnos a la silla del escritorio, basta. Eso sí, hay que hacerlo «immediatamente», que si lo hacemos inmediatamente, podríamos no llegar a tiempo.
  • «Deje su puerta que cierra del sitio detrás de usted que usted oye inmediatamente las ruidosas continuas del sonido que indican la necesidad DE EVACUAR el área». Esto sí que llega con hacerlo inmediatamente, pero aquí me surge una pequeña duda...: ¿lo que tengo que oír es la «puerta que cierra» o a «las ruidosas continuas» esas? Por lo demás, todo perfecto.
  • «El personal le dirigirá al punto de la asamblea». ¿Cómo que qué asamblea? Pues la que se celebra en cualquier hotel siempre que hay un incendio, ¿cuál va a ser? De verdad que...
  • «ACTO RESERVADO». No se vayan a colar intrusos en la susodicha asamblea...

 Si alguien tiene algo más que añadir, que lo haga «levantando el alarmar» y dejando un comentario. ;)

1 comentario: